Daniel Cassany en Tras
las Líneas 2006, en el capítulo 7 nos habla acerca de la lectura plurilingüe
y de cómo esta influye y se ve reflejada en nuestra cotidianidad; con ello
podemos preguntarnos ¿qué tan buenos lectores plurilinguístas somos?
Daniel Cassany
nació en Vic, Barcelona, el 3 de diciembre de 1961. Licenciado en filología
catalana y doctor en filosofía y letras (especialidad didáctica de la lengua).
Trabajó como docente en la Escuela Universitaria de Formación del Profesorado
de EGB, de la Universidad de Barcelona, y como colaborador técnico en la
Dirección General de Política Lingüística, actualmente es profesor titular en
la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, desde 1993. Su campo de investigación
es el discurso escrito con diferentes objetivos, perspectivas y géneros: la
recepción y la producción; su estructura y uso en varios contextos generales y
específicos; su aprendizaje y enseñanza o su digitalización actual. Con base en
estos estudios ha publicado una docena libros y más de 100 artículos.
Algunos escritos
de Daniel Cassany son: Describir el escribir, 1988, Reparar la escritura,
1993, Enseñar lengua, 1994, La cocina de la escritura, 1995, Construir la
escritura, 1999, Expresión escrita L2/ELE, 2005, Taller de textos, 2006, Afilar el lapicero, 2007, Prácticas letradas
contemporáneas, 2008, En línea, 2012 y el reseñado Tras las líneas, 2006,
La lectura traspasa
fronteras pues con ella tenemos la oportunidad de leer en cualquier tipo de
idioma, este ya no es un privilegio que se da en las clases altas, pues ahora
todos tenemos acceso a ellos por internet, revistas, cartas, etc. Pero esto no
es tan sencillo de comprender; leer en nuestra lengua materna resulta más
claro, pues estamos adaptados a ese contexto, es un entorno común a esto se le
llama "lectura intracultural."
Por otro lado
también se encuentra la "lectura intercultural", esta consiste en la
diferencia cultural entre autor y lector, en ella se pueden presentar muchos
más problemas de interpretación debido a que el contexto o incluso los términos
utilizados hacen que varíe la intención, también cabe resaltar que el hecho de
leer en otro idioma resulta complejo pues Cassany afirma que: " Aunque se
conozca el dato cultural, geográfico o histórico, un lector intracultural
aporta el texto su experiencia personal, repleta de emociones y sensaciones
vivas"(2006 p. 143).
Las costumbres son
también una herramienta fundamental a la hora de comprender los textos, pues
como plantea Cassany Ejemplo 1: "Al levantarme, mi madre había preparado
un desayuno espléndido." (2006, p. 144). Esto puede variar desde el lado
del mundo en el que se lea los componentes del desayuno, no son iguales en
todos lados y lo "espléndido" de un desayuno tampoco lo es, así que
no tiene una sola forma de interpretación esta oración. Todos estos factores
puedes producir lo que se llaman "desencuentros culturales."
Los conocimientos
previos se relacionan totalmente para la comprensión de las lecturas
interculturales, ya que si no hay claridad con el contexto manejado se puede
malinterpretar o entender superficialmente su contenido, esto también sucede en
las traducciones, estas no siempre pueden ser totalmente literales.
Cabe resaltar, que
la accesibilidad al conocimiento de una cultura, puede facilitar la comprensión
de esta, debido a que ya tendríamos una noción del entorno a la que se refiere
o escribe el autor. Pero las interpretaciones distintas se dan inclusive en un
mismo idioma; en el español, que es hablado en muchos países, hay prácticas
comunicativas distintas.
La multilectura
requiere procesos metacognitivos distintos, pues estas lecturas pueden darse en
distintos momentos y saltar de un idioma a otro, leer con saltos o
detalladamente según nuestro interés.
El manejo de dos o
más idiomas requiere que esta tarea sea muy cuidadosa, especialmente en el ámbito
docente y el uso de la memoria se vuelve indispensable, tal como lo dice
Cassany "En lo cognitivo el multilector tiene que manejar
una gran cantidad de recursos. Debe recuperar de su memoria los conocimientos lingüísticos
y culturales que requiera cada texto, pero también ser capaz de desecharlos
cuando salta a otro texto que exige otros datos." (2006, p.
152.)
En la actualidad
es una necesidad ser un buen multilector, ya que podemos encontrarnos en
diferentes discursos todo el tiempo, pero lo importante es lograr un análisis
apropiado y acorde a estos; de este modo poner en marcha todos los
conocimientos adquiridos en los procesos de aprendizaje, también es necesario
hacer una lectura adecuada para cada día mejorar nuestra habilidades plurilingües.
En este caso se pueden encontrar dos tipos de intenciones, tenemos la intentio lectoris por el hecho de que se recurrió a otras fuentes biográficas para obtener conjeturas que no estaban presentes inicialmente en el texto, esto está claramente expuesto en el ejemplo que realiza Eco con María Bonaparte, pues dice: “…usaba el texto para sacar inferencias sobre la vida privada de Poe, introduciendo en el discurso pruebas que obtenía de informaciones biográfica extratextuales, era simple uso.” (Eco 1992; pág. 49).
ResponderEliminarPor otra parte, encontramos un intentio autoris porque se pretende conocer el subconsciente del autor, mas no del texto (en este caso sería intentio operis). El texto realizado por mis compañeras da a entender que para Cassany la multilectura y el plurilingüismo debe estar basado en el conocimiento completo de la cultura del otro, para así no caer en malas interpretaciones de las intenciones que se pueden encontrar dentro de un discurso intercultural.
Intentio lectoris claro, se requiere mayor explicacion de intentio autoris.
ResponderEliminar